سعید شیخ زاده: 6 سال قبل از جوان های دوبله ناامید بودم اما الان امیدوارم

به گزارش لنجان بلاگ، سعید شیخ زاده، گوینده و مجری تلویزیون با اعتقاد بر اینکه در هر برهه زمانی با بروز اتفاقات تلخی چون کرونا، باید آدم تغییر باشیم و به شرایط عادت کنیم، اظهار امیدواری کرد که برای دوبله اتفاقات خوبی در راه است.

سعید شیخ زاده: 6 سال قبل از جوان های دوبله ناامید بودم اما الان امیدوارم

این دوبلور در گفت و گویی با ایسنا درباره سختی های کار در حوزه دوبله و بعلاوه از دست دادن تعامل صدا میان گویندگان در شرایط کرونایی اعلام کرد: مسلما کرونا در همه حوزه ها شرایط را تغییر داده است و به نظرم در حوزه دوبله تا ابد هم کار به این شکل که گویندگان تک تک در اتاق ضبط حاضر شوند، خواهد ماند. در حال حاضر ما در دوبله یکسری تکنیک های دیگری داریم که می توانیم در چنین شرایطی کار را دربیاوریم. به نظرم بعد از دوسال کرونایی که به همین صورت کارمان را انجام می دهیم، به یک تجربه خوبی هم رسیدیم و عادت کردیم و درواقع به جایی رسیدیم که فکر می کنم حتی بهتر است؛ چراکه در کنار سختی هایی که به لحاظ زمانی دارد، اولا کیفیت صدابرداری بهتر شده است و دوم اینکه کیفیت گفتار بالا رفته است.

این مدیر دوبلاژ ادامه داد: در شرایطی که گویندگان تک تک سر کارشان حاضر می شوند، ما می توانیم روی تک تک جملات نظر داشته باشیم و با سلیقه و وسواس بهتری کارها را ضبط کنیم، در نهایت هم در میکس نهایی دست همکاران فنی ما بازتر خواهد بود تا بتوانند آثار بهتری ارائه بدهند ولی قطعا به لحاظ زمانی برای ما سخت شده است. به نظرم با تمام سختی ها همه این اتفاقات یک تجربه است. ما اوایل کرونا با این روش کاری خیلی مشکل داشتیم و اصلا نمی توانسیم این مدل از کار کردن را بپذیریم ولی اعتقاد من این است که اصولا آدم ها باید بتوانند تغییر نمایند و اگر نتوانیم باید همه چیز را جمع کرد.

شیخ زاده سپس درباره مراقبت ها و راهکارهایی که دوبله طی این دوسال کرونایی اندیشیده تا فعال این حرفه کمتر آسیب ببینند و خودشان را حفظ کند، شرح داد: اولا خانواده دوبله اصولا وقتی قرار است کاری را انجام بدهند، با هم فکر می نمایند و همه با هم به شرایط موجود پایبند می شوند. در واقع با وجود کرونا همه ما این شرط را با دوستان گذاشتیم که اگر خدای ناکرده اعضای خانواده شان به کرونا مبتلا شدند، خودشان حداقل به مدت دو هفته سرکار حاضر نشوند و خوشبختانه هم این اتفاق در میان همکاران افتاد و واقعا رعایت می نمایند؛ البته متاسفانه ما چنگیز جلیلوند عزیزمان را به خاطر ابتلاء به این بیماری از دست دادیم. مرحوم جلیولوند هم متاسفانه برای حضور در کلاسی به خارج از تهران رفته بود که فکر می کنم آنجا به این بیماری مبتلا شدند. تعداد زیادی از همکاران ما هم در دوبله به دام کرونا افتادند ولی خوشبختانه با رعایت کردن بهبود پیدا کردند.

این مدیردوبلاژ در بخشی دیگر از گفت وگو درباره ورود گویندگان جوان تر به حوزه دوبله و گله هایی که از سوی بعضی پیشکسوتان این عرصه مبنی بر بی تجربگی اسم می گردد، در پاسخ به اینکه به اسم یک گوینده جوان پیروز چه توصیه ای به این دسته از گویندگان دارد؟ گفت: ما با آن دسته از دوستانی که خوب و مناسب کار در دوبله هستند، کار می کنیم. به هرحال گروهی از گویندگان هستند که واقعا کوشش می نمایند و من نظرم این است که وقت بیشتری برای کارشان بگذارند و این قدر عجله ننمایند که گویا می توانند یک شبه ره صد ساله را بروند. به نظرم در کل، هنر اینگونه است که باید عمرتان را پایش بگذارید تا نتیجه بگیرید.

گوینده شخصیت یوری در افسانه جومونگ بعلاوه درباره اینکه آیا طی این سال ها برای نسل طلایی دوبله، توانسته اید جایگزینی معرفی کنید؟ گفت: البته که هیچکس نمی تواند جای کسی را بگیرد و فراموشمان نگردد وقتی می گوییم نسل طلایی دوبله، واقعا تک تک صداها جواهری بودند که هیچکس جایشان را نخواهد گرفت، اما خدا را شکر همان نسل طلایی دوبله، جوانانی پرورش داده اند که الان واقعا می گردد رویشان حساب کرد. به نظرم در شرایط فعلی، ما نسل دوم طلایی دوبله را داریم. شاید اگر شما حدود شش یا هفت سال پیش این سوال را از من می پرسیدید چنان امیدی نداشتم اما قطعا در شرایط فعلی خیلی امیدوارم.

این دوبلور و مدیر دوبلاژ جوان در ادامه درباره کیفیت فیلم و سریال های خریداری شده برای دوبله و بعلاوه تنوع در انتخاب ژانر در تلویزیون در شرایط فعلی شرحاتی را ارائه داد.

شیخ زاده درباره قوت گرفتن خرید و دوبله سریال های چینی و کره ای در مقطعی و تمایل دوباره تلویزیون به سمت سریال های اروپایی و امریکایی، در پاسخ به اینکه چقدر این اتفاق را در ارتقای کیفی دوبله موثر می داند؟ تاکید نمود: صد درصد وقتی فیلم های بهتر و با کیفیت تری به دستمان برسد، مسلما دوبله هم دوبله خوبی خواهد شد و نمود بیشتری دارد. نمی توانیم بگوییم سریال های کره ای خوب نیستند؛ چراکه به هرحال آثاری هستند که به تمام جهان صادر می شوند و مخاطبان خودشان را هم دارند ولی به هرحال باید سعی کنیم سلیقه بینندگانمان را بالا ببریم. به نظرم طی این سال ها کیفیت سلیقه بیننده را پایین آورده اند ولی باز هم با وجود یکسری سریال های معمایی و جنایی به نظر می رسد سلیقه ها دوباره شکل و شمایل خوبی خواهد گرفت.

او در ادامه به کمبود تنوع ژانری در تولیدات اشاره نمود و درباره اینکه دوبله چگونه می توان این نقصان را پوشش بدهد، شرح داد: متاسفانه ما نه تنها در آثار خارجی بلکه در تولیدات داخلی خودمان هم به شدت دچار ضعف شده ایم؛ به اسم مثال کارهایی که 10 سال پیش ساخته می شد، خیلی قابل قبول تر بودند. اگر کارها خوب باشند قطعا ما می توانیم این نقصان را پوشش بدهیم. وقتی فروشنده ای برای مغازه اش جنس برای فروختن می آورد، اول باید خودش باسلیقه باشد و جنس های خوب بیاورد تا مشتریانش هم اجناس خوب خریداری نمایند.

این مجری جوان تلویزیون در خاتمه گفت و گوی خود از دوبله یک سریال فرانسوی برای شبکه نمایش اطلاع داد و گفت: اکنون مشغول دوبله سریالی با اسم لپن برای شبکه نمایش هستیم که مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده دارم. به نظرم کار خیلی خوب و درجه یکی است و گویندگان خوبی در آن نقش آفرینی می نمایند. دو مینی سریال 6 قسمتی هم داشتیم که به تازگی تمام شده است که به نظرم آنها هم جزو سریال های خوب جهان هستند. سریال لپن داستانی جنایی دارد. در حوزه اجرا هم مشغول ضبط مسابقه ای با اسم ایران برای شبکه یک سیما هستم که فکر می کنم پخش آن از همین هفته آغاز گردد.

به گزارش ایسنا، سعید شیخ زاده در سال 1368 در دوران کودکی اولین فیلم سینمای اش را با اسم مرگ پلنگ به کارگردانی فریبرز صالح در کارنامه کاری اش ثبت کرد. وی بعد از آن در حرفه دوبله مشغول به کار شد و طی این سالها در زمینه اجراهای تلویزیونی هم فعال بوده است. از جمله آثار شیخ زاده در حوزه گویندگی می توان به انیمشن های خرس های محافظ جنگل - پیک،آنشرلی با موهای قرمز - گیلبرت بلایت، شکرستان - بهلول و بهادر، موش سرآشپز - امیل و بعلاوه فیلم هایی چون انتقام جویان -پیتر پارکر، مرد عنکبوتی - هری پاتر، ارباب حلقه ها - فرود ویگهم سریال افسانه جومونگ - یوری، افسانه خورشید و ماه - امپراتور لی هوون و.... اشاره نمود.

منبع: همگردی
انتشار: 21 شهریور 1400 بروزرسانی: 21 شهریور 1400 گردآورنده: lenjanblog.ir شناسه مطلب: 1159

به "سعید شیخ زاده: 6 سال قبل از جوان های دوبله ناامید بودم اما الان امیدوارم" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "سعید شیخ زاده: 6 سال قبل از جوان های دوبله ناامید بودم اما الان امیدوارم"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید